วันอังคารที่ 22 กันยายน พ.ศ. 2552

อาการไข้ของในหลวงทุเลา

King's fever easing, doctors say

Writer: AFP แปลจาก bangkokpost.com
Published: 23/09/2009 at 12:01 AM

His Majesty the King was in hospital for a fourth day on Tuesday where his fever eased further, the palace said.

อาการประชวรของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวดีขึ้นหลังจากทรงประทับอยู่ในโรงพยาบาลเป็นวันที่สี่

ease ทุเลา ดีขึ้น

fever เป็นไข้

Thailand's widely-revered King Bhumibol Adulyadej has remained in a Bangkok hospital for a fourth day after being diagnosed with a fever, fatigue and loss of appetite.

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดชซึ่งเป็นที่รักของชาวไทยยังคงประทับอยุ่ในโรงพยาบาลในกรุงเทพเป็นวันที่สี่หลังจากได้ัรับการวินิจฉัยอาการไข้ เหนื่อยและเบื่อพระกระยาหาร

remain ยังคง

revere เป็นที่เคารพนับถือ

diagnose วินิจฉัย

fatigue เหนื่อย

The 81-year-old king has been in hospital since Saturday night when he was put on a drip and given antibiotics after being diagnosed with fever, fatigue and loss of appetite.

ในหลวงทรงประทับในรพ.ตั้งแต่คืนวันเสาร์หลังจากทางโรงพยาบาลให้ยาปฏิชีวนะหลังจากตรวจโรค

drip หยด

antibiotic ยาปฏิชีวนะ


"Over the past 24 hours His Majesty's fever reduced. But he still has a lack of appetite and the medical team is still giving him antibiotics and nutrients intravenously," the Royal Household Bureau said in a statement read on television

"ผ่านไป 24 ชม. อาการไข้ของในหลวงทรงลดลง แต่ยังคงทรงเบื่อพระกระยาหารและทางคณะแพทย์ยังคงให้ยาปฏิชีวนะและให้ธาตุอาหารในทางเส้นเลือด" สำนักพระราชวังกล่าวแถลงการณ์ทางทีวี

nutrient ธาตุอาหาร

intravenously ทางเส้นเลือด


The ex-wife of Thaksin Shinawatra, Thailand's deposed former prime minister, went to the hospital on Tuesday with a bunch of white flowers to offer her wishes for the king's recovery, witnesses said.

ภรรยาของอดีตนายกฯ ทักษิณ ชินวัตร ได้เข้าเยี่ยมพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวพร้อมด้วยช่อดอกไม้สีขาวและถวายพระพรให้ในหลวงทรงหายประชวรด้วย

ex-wife อดีตภรรยา

depose ถูกขับไล่

recovery ฟื้นฟู

bunch ช่อ

******************************

วันจันทร์ที่ 21 กันยายน พ.ศ. 2552

รัฐบาลปราบสินค้าละเมิดลิขสิทธิ์

Govt cracks down on pirated goods

Writer: Bangkokpost.com
Published: 21/09/2009 at 08:57 PM

Buyers and users of pirated products will be fined 1,000 baht per case, while commercial building owners and landlords, as well as website owners, who turn a blind eye to sales of pirated goods will face a fine of as much as 300,000 baht under a new draft law aimed at clamping down on intellectual-property violations.

ผู้ซื้อและผู้ใช้สินค้าละเมิดลิขสิทธิ์จะถูกปรับ 1000 บาทต่อคดี คณะที่เจ้าของอาคารพาณิชย์และเจ้าของที่รวมถึงเจ้าของเว็บไซต์ หากปิดหูปิดตาในการซื้อขายสินค้าละเมิดลิขสิทธิ์ จะถูกปรับสูงถึง 300,000 บาทภายใต้กฎหมายใหมเพื่อจำกัดการละเมิดทรัพย์สินทางปัญญา

pirated good สินค้าละเมิดลิขสิทธิ์

clamp down จำกัด

intellectual-property ทรัพย์สินทางปัญญา

violation การละเมิด

Deputy Commerce Minister Alongkorn Ponlaboot said the ministry will soon propose the amendments to the Trademark Act and Copyright Act for cabinet consideration and approval.

นายอลงกรณ์ พลบุตร รอง รมต.พาณิชย์กล่าวว่าทางกระทรวงจะยื่นแก้ไขกฎหมายการค้าและลิขสิทธิ์ให้ครม.พิจารณาและอนุมัติ

propose ยื่นข้อเสนอ

amendment cdhw-

cabinet คณะรัฐมนตรี

approval อนุมัติ

Under the draft legislation, users and processors of counterfeit goods including computer software, music and movies would be subject to a fine of not more than 1,000 baht, while commercial-building lessors, owners and landlords would face fines ranging from 30,000 baht to 300,000 baht.

ภายใต้กฎหมายฉบับร่าง ผู้ใช้และผู้ดำเนินการปลอมแปลงสินค้ารวมถึงโปรแกรมคอมพิวเตอร์, ดนตรีและภาพยนต์จะต้องถูกปรับไม่มากกว่า 1000 บาท และผู้ให้เช่าอาคาร, เจ้าของ, เจ้าของที่จะถูกปรับระหว่าง 30,000-300,000 บาท

legislation การออกกฎหมาย

draft ฉบับร่าง

processor ผู้ดำเนินการ

counterfeit ปลอมแปลง

lessor ผู้ให้เช่า

landlord เจ้าของที่

The penalty would also cover website owners operating or providing e-commerce services for pirated goods.

บทลงโทษนี้ครอบคลุมเจ้าของเว็บไซต์ที่ดำเนินการและจัดหาบริการทางอีคอมเมิร์ซสำหรับสินค้าละเมิดลิขสิทธิ์

penalty โทษ

The draft amendments are aimed at protecting intellectual property and promoting Thailand's development as a creative economy, said Mr Alongkorn.

การแก้ไขกฎหมายเพื่อปกป้องทรัพย์สินทางปัญญาและสนับสนุนการพัฒนาประเทศให้เป็นเศรษฐกิจแบบสร้างสรรค์

************************************

วันอาทิตย์ที่ 20 กันยายน พ.ศ. 2552

หม่องได้ที่สามพับจรวด

Mong takes third in origami flight

Published: 20/09/2009 at 08:51 PM
แปลจาก bangkokpost.com

Chiba, Japan - Mong Thongdee, the stateless boy representing Thailand in a paper plane flight competition, took third place in his solo event after winning the team event on Saturday.

เมืองชิบะ ญี่ปุ่น หม่อง ทองดี เด็กไร้สัญาติที่เป็นตัวแทนของไทยในการแข่งันเครื่องบินกระดาษ ได้ที่สามประเภทเดี่ยวหลังจากชนะแบบทีมเมื่อวันเสาร์

stateless ไร้สัญชาติ

represent เป็นตัวแทน, แสดง

competition (อ่านว่า คอม (คัม) เผอะ-ทิ-ฉึ่น ไม่ใช่คอมเพ็ทถิชั่น) การแข่งขัน

solo ประเภทเดี่ยว team ประเภททีม

take (ลำดับ) place ได้ (ลำดับที่)

Mong, the 12-year-old boy from the northern province of Chiang Mai, is scheduled to return home on Monday.

หม่อง เด็กอายุ 12 ขวบจากจังหวัดเชียงใหม่ มีกำหนดการกลับบ้านในวันจันทร์

schedule กำหนดการ

His paper plane stayed aloft for 10.53 seconds, taking third place in the individual event for competitors aged 12 years old. On Saturday, Mong was part of a three-person team, including two adults. His team won the champion with Mong’s paper plane flying for 11 seconds.

เครื่องบินกระดาษของเขาบินสูงขึ้นไปเป็นเวลา 10.53 วินาที ได้ที่สามในประเภทเดี่ยวในการแข่งขันของบุคคลอายุ 12 ขวบ เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา หม่องเข้าร่วมทีมสามคน ซึ่งมีผู้ใหญ่อีกสองคน ทีมของเขาได้แชมป์โดยเครื่องบินกระดาษของหม่องบินได้ 11 วินาที

aloft สูงขึ้นไป

individual ส่วนตัว, โดยบุคคล

adult ผู้ใหญ่

Born to ethnic Burmese parents in Thailand, Mong, a Prathom 4 (Grade 4) student at Ban Huay Sai School in Chiang Mai, entered the limelight when he was refused travel papers by the minister of interior on Sept 2, on the grounds he was a security risk.

พ่อแม่ของหม่องเป็นชาวพม่าที่มาอยู่ในประเทศไทย หม่องเรียนประถม 4 ที่โรงเรียนบ้านห้วยทรายในเชียงใหม่ หม่องเป็นที่สนใจของผู้คนเมื่อเขาถูกกระทรวงมหาดไทยปฏิเสธให้เข้าแข่งขันเครื่องบินกระดาษเมื่อวันที่ 2 กันยายน เนื่องจากเหตุผลทางด้านความปลอดภัย

ethnic เผ่าพันธุ์

enter the limelight, in the limelight เป็นจุดสนใจ

refuse ปฏิเสธ

Newspaper stories and a countrywide outrage forced the minister to change his mind, and Prime Minister Abhisit Vejjajiva personally stepped in to help to arrange the temporary papers necessary to send Mong to Japan. Because his parents are both foreigners, Mong's birth cannot be officially registered either in Thailand, and Burma refuses to accept back any refugees.

เรื่องราวในหนังสือพิมพ์และความขุ่นเคืองทั่วประเทศทำให้รมต.เปลี่ยนใจ นายกฯ อภิสิทธิ์ เข้ายื่นมือเข้าช่ยเหลือจัดการเรื่องเอกสารชั่วคราวที่จำเป็นเพื่อให้ด.ช.หม่องได้ไปญี่ปุ่น เพราะทั้งพ่อและแม่เป็นชาวต่างด้าว จึงไม่สามารถลงทะเบียนอย่างเป็นทางการของการเกิดของหม่องได้ ไม่ว่าจะเป็นในประเทศไทยหรือพม่าที่ปฏิเสธการรับตัวกลับของผู้อพยพ

outrage ความโกรธแค้น

temporary ชั่วคราว

paper ในที่นี้แปลว่า เอกสาร

refugee ผู้อพยพ

*************************************

วันศุกร์ที่ 18 กันยายน พ.ศ. 2552

ขำขันวันเสาร์

Air Travel - Trapped near the window seat

A little guy gets on a plane and sits next to the window.

หนุ่มตัวเล็กขึ้นเครื่องบินและนั่งที่ติดหน้าต่าง

A few minutes later, a big, heavy, strong mean-looking, hulking guy plops down in the seat next to him and immediately falls asleep.

ไม่กี่นาทีต่อมา ชายหนุ่มร่างแข็งสูงใหญ่เหมือนยักษ์ ทิ้งตัวลงนั่งบนเก้าอี้ถัดจากเขา และหลับในทันที

hulk อุ้ยอ้าย

plop down หย่อน

The little guy starts to feel a little airsick, but he's afraid to wake the big guy up to ask if he can go to the bathroom. He knows he can't climb over him, and so the little guy is sitting there, looking at the big guy, trying to decide what to do.

หนุ่มตัวเล็กเริ่มปั่นป่วนในกระเพาะ แต่ก็ไม่กล้าปลุกเจ้ายักษ์เพื่อขอตัวไปห้องน้ำ เขารู้ว่าตัวเองไม่สามารถปีนข้ามเจ้ายักษ์ไปได้ จึงนั่งนิ่งๆ มองดูเจ้ายักษ์ ขณะกำลังตัดสินใจว่าจะทำยังไงต่อไป

Suddenly, the plane hits an air pocket and an uncontrollable wave a nausea passes through the little guy.

ทันใดนั้น เครื่องบินตกหลุมอากาศและเขาก็ไม่สามารถควบคุมอาการคลื่นไส้ของตัวเองได้อีก

nausea อาการคลื่นไส้

He can't hold it in any longer and throws up all over the big guy's chest.

ทนไม่ไหวแล้ว เขาจึงอ้วกใส่ออกของเจ้ายักษ์

any longer ไม่.. อีกต่อไป (ต้องใช้เป็นประโยคปฏิเสธ)

chest หน้าอก

About five minutes later the big guy wakes up, looks down, and sees the vomit all over him.

ห้านาทีต่อมา เจ้ายักษ์ตื่นขึ้น มองลงไปที่หน้าอกตัวเอง เห็นอ้วกกระจายเต็มตัว

vomit อ้วก

"So," says the little guy, "are you feeling better now?"

เจ้าหนุ่มร่างเล็กกล่าว "เ่อ่อ ดีขึ้นรึยังล่ะครับ คุณ"

วันนี้สั้นหน่อยนะครับ ขำขันจะหมดสต็อกแล้วครับ

******************************************

วันพฤหัสบดีที่ 17 กันยายน พ.ศ. 2552

ประชาชนถูกสังหารกว่า 80 ชีวิตจากการโจมตีในเยเมน

More than 80 killed in Yemen raid


Writer: AFP
Published: 17/09/2009 at 10:51 PM

More than 80 civilians were killed when an air raid blasted a makeshift camp of displaced people in northern Yemen, witnesses said on Thursday, as the army pursued its offensive on Shiite rebels.

พลเรือนกว่า 80 คนถูกสังหารด้วยระเบิดจากการโจมตีทางอากาศในแคมป์ชั่วคราวของผู้อพยพในเยเมนทางตอนเหนือ ขณะที่กองทัพไล่ล่าพวกกบฎ Shiite

civilian พลเรือน

raid โจมตี

blast ระเบิด

makeshift ชั่วคราว, ทดแทน

displace people ผู้อพยพ, โดนไล่

rebel กบฎ

A "warplane targeted displaced families who had gathered under trees in the area of Adi," in Amran province, the scene of heavy fighting between the army and the rebels, the witness said.

"เครื่องบินรถมีเป้าหมายถล่มครอบครัวผู้อพยพที่รวมตัวกันใต้ต้นไม้ในพื้นที่ Adi" ในจังหวัด Amran มีการต่อสู้อย่างหนักระหว่างกองทัพกับพวกกบฎ

scene ภาพที่เห็น

gather รวบรวม

Another witness told AFP "at least 87 were killed" in the attack, which was acknowledged by a Yemeni official.

พยานอีกคนซึ่งได้รับการบอกเล่าจากเจ้าหน้าที่เยเมนกล่าวว่า "ถูกฆ่าตายอย่างน้อย 87 ศพ" ในการโจมตี

"The jet fighter targeted Huthi (rebels) who were firing (while hiding) among the displaced people," the official told AFP, while declining to comment on the death toll.

"เครื่องบินเจ็ทมุ่งเป้ามาที่ Huthi (กบฎ) ที่กำลังยิง (ขณะำกำลังซ่อนตัว) อยู่ในฝูงผู้อพยพ" เจ้าหน้าที่กล่าวกับเอเอฟพี ขณะเดียวกันก็ปฏิเสธที่จะให้ความคิดเห็นเกี่ยวกับจำนวนผู้เสียชีวิต

toll จำนวนผู้เสียชีวิต

decline ปฏิเสธ,

comment ให้ความเห็น

A rebel statement condemned the attack, accusing the Sanaa government, which has vowed to crush the five-year-old rebellion, of committing a massacre.

พวกกบฎแถลงการณ์วิจารณ์การโจมตีในครั้งนี้ โดยกล่าวโทษรัฐบาล Sanaa ซึ่งสาบานที่จะถล่มพวกกบฎซึ่งตั้งมาห้าปี โดยมอบหมายให้ฆาตกรรมหมู่

condemn วิจารณ์อย่างรุนแรง

accuse กล่าวโทษ

vow สาบาน

crush บดขยี้

rebellion กบฎ

massacre ฆาตกรรมหมู่

"The bloodthirsty authorities have committed a new massacre," the statement said.

"เจ้าหน้าที่กระหายเลือดได้รับมอบหมายให้ฆาตกรรมหมู่ครั้งใหม่"

It said that at noon (0900 GMT) on Wednesday MiG warplanes had targeted displaced people gathering along the Barata road, close to Adi village near Harf Sufyan, which lies on the route linking Saada to the capital.

เมื่อเวลา 09.00 (เวลามาตรฐานโลก) เมื่อวันพุธ เครื่องบินมิกได้ยิงคนอพยพที่อยู่รวมกันตามถนน Barata ติดกับหมู่บ้าน Adi ใกล้ Harf Sufyan ซึ่งทอดยาวไปตามเส้นทางที่เชื่อม Saada กับเมืองหลวง

*****************************************

วันพุธที่ 16 กันยายน พ.ศ. 2552

อียูลงโทษธนาคารที่ให้โบนัสมากเกินไป

EU seeks bank bonus 'sanctions'

Writer: AFP
Published: 17/09/2009 at 02:05 AM

Europe's leaders will on Thursday call for G20 "sanctions'' against banks that splurge billions on bonuses, seeking to end the kind of excessive handouts seen as partly to blame for the credit crisis.

ประเทศผู้นำยุโรปเรียกร้องให้ G20 ลงโทษธนาคารที่จ่ายโบนัสสุรุ่ยสุร่ายเป็นหลายพันล้าน เพื่อยุติการให้เงินกินเปล่าที่มากเกินไปซึ่งเห็นได้ว่าเป็นส่วนหนึ่งของการเกิดวิกฤติการณ์ทางการเงิน

splurge อวดรวย, สุรุ่ยสุร่าย

excessive เกินไป

handout เงินให้เปล่า

sanction ลงโทษ

A hardened European Union position, set out in a draft declaration for an EU summit in Brussels on Thursday, puts the onus firmly on US President Barack Obama to match his fiery message for Wall Street with action.

"The G20 should commit to agreeing to binding rules for financial institutions on variable remunerations backed up by the threat of sanctions at the national level,'' said the draft drawn up for the special EU meeting ahead of a summit of the G20 major economies in the US city of Pittsburgh next week.

"จี 20 ควรมอบหมายให้มีการออกกฎการจ่ายค่าตอบแทนที่แตกต่างกันโดยมีการลงโทษในระดับประเทศ" ซึ่งฉบับร่างถูกเขียนขึ้นสำหรับการประชุมพิเศษของ EU ซึ่งมีก่อนหน้าการประชุมสุดยอดของประเทศเศรษฐกิจ G20 ใน Pittsburgh ของอเมริกาในสัปดาห์หน้า

commit มอบหมาย

remuneration การจ่ายค่าตอบแทน

summit การประชุมสุดยอดของผู้นำ

draft ฉบับร่าง

The summit statement also calls for "exit strategies to be designed now'' to begin to unwind the extraordinary steps taken over the past two years by governments to prop up their ailing banks and economies.

แถลงการณ์ในการประชุมยังเรียกร้องให้มีการใช้"การออกแบบกลยุทธที่มีอยู่เดี๋ยวนี้" เพื่อเริ่มผ่อนคลายขั้นตอนขั้นพิเศษที่รัฐบาลใช้มาเป็นเวลาสองปีเพื่อสนับสนุนธนาคารและเศรษฐกิจที่อ่อนแอ

statement แถลงการณ์

strategy กลยุทธ์

unwind คลาย

prop up สนับสนุน

ailing อ่อนแอ, เจ็บป่วย

However, this initiative is not supported by Britain which "wants to make sure we are out of the woods before we start talking about designing exit strategies,'' one EU diplomat said.

อย่างไรก็ตาม ในเบื้องต้น อังกฤษยังไม่ได้สนับสนุนในสิ่งที่ "ต้องการความแน่นอนว่าเราพ้นจากเรื่องยุ่งยากแล้วก่อนที่เราจะเริ่มคุยเกี่ยวกับการออกแบบกลยุทธที่ใช้อยู่" หนึ่งในฑูตของอียูกล่าว

initiative ในเบื้องต้น

to be out of the wood พ้นจากเรื่องยุ่งยาก

Politicians have faced a backlash from taxpayers angry at what they see as excessive profits being made by banks that benefited from massive injections of public money following the meltdown in the world's financial order.

รัฐบาลเผชิญหน้ากับปฏิกิริยาที่รุนแรงของผู้เสียภาษีที่โกรธเกรี้ยวเพราะพวกเขาเห็นว่าธนาคารได้รับผลประโยชน์มากเกินไปจากการอัดฉีดเงินจำนวนมาก (ซึ่งมาจากประชาชน) จากการล่มสลายของระบบการเงินของโลก

face เผชิญหน้า

backlash ปฏิกิริยา(ที่ไม่ดี) อย่างรุนแรง

politician นักการเมือง

excessive มากเกินไป

profit กำไร, ผลประโยชน์

benefit กำไร, ผลประโยชน์

meltdown การล่มสลาย

In 2008, Goldman Sachs and Morgan Stanley each paid out bonuses, at well above four billion dollars (more than three billion euros), that dwarfed their incomes despite 10 billion dollars in emergency government funds.

ในปี 2008 โกลแมนแซค และมอร์แกน สแตนเลย์ได้จ่ายโบนัสกว่าสี่พันล้านดอลล่าร์ (มากกว่าสามพันล้านยูโร) ทำให้รายได้ไม่เติบโตทั้งที่มีเงินกองทุนฉุกเฉินของรัฐบาลช่วยเหลือกว่า 10000 ล้านดอลล่าร์

dward แคระ, แกร็น

despite ทั้งๆที่

fund กองทุน

French President Nicolas Sarkozy has threatened to walk out of the Pittsburgh talks if serious curbs are not implemented.

ปธน.ฝรั่งเศส นิโคลัส ซาร์โกซี่ขู่ว่าจะเดินออกจากที่ประชุมหากการพูดคุยไม่ประสบความสำเร็จ

implement ทำให้สำเร็จ

threaten ขู่

***************************************

วันอังคารที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2552

สลัดโซมาเลียยังคงจับตัว 20 ฟิลิปปิืนส์

Somali pirates still holding 20 Filipinos

สลัดโซมาเลียยังคงจับตัว 20 ฟิลิปปิืนส์

Writer: AFP (www.bangkokpost.com)
Published: 15/09/2009 at 10:01 PM

Twenty Filipino sailors remain in the hands of Somali pirates, the government said on Tuesday, a day after the release of 22 seamen from a Greek-owned merchant vessel who had been held for five months.

ลูกเรือชาวฟิลิปปิส์ 20 คนยังคงอยู่ในมือของโจรสลัดโซมาเลีย รัฐบาลกล่าวเมื่อวันอังคารหลังจากมีการปล่อยคนที่อยู่ในเรือ 22 คนจากเรือสินค้าที่ชาวกรีกเป็นเจ้าของ หลังจากที่ถูกจับเป็นเวลาห้าเดือน

pirate โจรสลัด (คนที่ทำซีดีเถื่อน หรือพวกที่ละเมิดลิขสิทธิ์สินค้า ก็เรียกว่า pirate เหมือนกันครับ)

release ปล่อย

merchant พ่อค้า

vessel เรือเดินสมุทรขนาดใหญ่

The Department of Foreign Affairs said it was working to help the repatriation of the 22 freed sailors whose ordeal began on April 14 when the MV Irene was hijacked while sailing through the Gulf of Aden.

กรมการต่างประเทศกล่าวว่าการช่วยเหลือกลาสี 22 คนที่ถูกทรมานเมื่อวันที่ 14 เม.ย. ให้เป็นอิสระและส่งตัวกลับประเทศได้ผล (เรือ MV IRene ถูกจี้ขณะที่แล่นผ่านอ่าว Aden)

repatriation ส่งกลับประเทศ

freed ถูกปล่อยเป็นอิสระ

ordeal ถูกทรมาน, ซ้อม

It said the local agency that recruited the Filipinos had informed the government that negotiations for their release had been successful, but gave no details as to whether a ransom had been paid.

ตัวแทนในท้องถิ่นที่ได้รับชาวฟิลิปปินส์เข้าทำงานได้แจ้งให้รัฐบาลรู้ว่าการเจรจาให้ปล่อยตัวพวกเขาประสบความสำเร็จ แต่ไม่ได้ให้รายละเอียดว่าได้จ่ายค่าไถ่ไปหรือไม่

recruit รับคนเข้าทำงาน

inform แจ้งรายละเอียด

negotiation การเจรจา

ransom ค่าไถ่

Filipino sources said last month that the pirates were demanding 2.8 million dollars to free MV Irene and its crew.

แหล่งข่าวฟิลิปปินส์กล่าวเมื่อเดือนที่แล้วว่า โจรสลัดร้องขอเงินจำนวน 2.8 ล้านดอลล่าร์เพื่อปล่อยเรือ MV Irene และลูกเรือ

crew ลูกเรือ

As a policy, the Philippine government does not pay ransom to kidnappers, but it has given shipowners a free hand in negotiating for the release of abducted Filipino seamen.

นโยบายของรัฐบาลฟิลิปปินส์จะไม่จ่ายค่าไถ่ให้กับพวกลักพาตัว แต่จะให้อิสระกับเจ้าของเรือในการเจรจาให้ปล่อยตัวลูกเรือที่ถูกลักพาตัว

there were now 20 Filipinos still in the hands of Somali pirates. Seventeen of them were seized on the Win Far 161 when it was hijacked on April 6 and three from the MV Charelle were taken hostage on June 13.

ยังมีลูกเรือชาวฟิลิปปินส์อีก 20 คนอยู่ในเงื้อมมือของโจรสลัดโซมาเลีย สิบเจ็ดคนถูกจับในเรือ Win Far 161 ซึ่งถูกจี้เมื่อวันที่ 6 เม.ย. และอีกสามคนจาก MV Charelle ที่ถูกจับเป็นประกันในวันที่ 13 ก.ค.

hostage เป็นตัวประกัน

**********************************